翻訳の実績一覧

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | >>

%title%

カテゴリ:%category%

%comment%

%work_img%

by %member_name% さん %avatar%

フリーランス英語翻訳

カテゴリ:翻訳
2011年2月 貿易会社にて公式サイト翻訳(日本語→英語) 2012年7月 P&G委託先の市場調査会社にてアンケート翻訳 2012年11月 フリーランスにて官公庁文書翻訳(英語→日本語) 2012年12月 フリーランスにて携帯アプリゲームのセリフ翻訳(日本語→英語) 2012年12月〜2013年3月 パナソニックにて技術翻訳(英語→日本語、日本語→英語) 2013年1月 フリーランスにて ..
by 三浦 由起子 さん 

証明書翻訳サンプル(英語>日本語)

カテゴリ:翻訳
<日本語訳付> Republic of the Philippines NATIONAL STATISTICS OFFICE Manila フィリピン共和国 国家統計局 マニラ OFFICE OF THE CIVIL REGISTRAR GENERAL 総合民事登録局 June 1, ..
by メトセラ・ジャパン さん 

モバイル系技術文書翻訳サンプル(英語>日本語)

カテゴリ:翻訳
MOBILE TEST AUTOMATION CHALLENGES モバイル検証自動化へ求められるもの Test automation is the use of software to automate and control the setting up of test preconditions, execution of tests, test control and test ..
by メトセラ・ジャパン さん 

台湾企業の中国語資料の日本語訳(中文和訳)

カテゴリ:翻訳
http://yoshiyuno.web.fc2.com/index.html 昨年よりご依頼をいただいている台湾の 大手インフラ系企業からのリピート依頼で 日本の同種企業訪問後の報告書兼礼状を 中国語から日本語に翻訳。 当方の台湾人スタッフが和訳したものを、 日本人スタッフがプルーフリーディング (ネイティブチェック)し、より自然で 正確な翻訳を心がけました。 特に ..
by Office TOKIMS さん 

企業間技術交流検討会の資料翻訳(中文和訳)

カテゴリ:翻訳
http://yoshiyuno.web.fc2.com/index.html 08年11月に開催された、台湾の某大手企業と日本の 同業者間での技術交流検討会議で用いられる、 台湾企業側の中国語・繁体字版資料を日本語に翻訳。 資料は、パワーポイントのファイル形式で提供、 ボリュームは約160ページ超程度。 他の翻訳者に依頼していたものが、突然、作業が できないと拒否されたため ..
by Office TOKIMS さん 

通訳・翻訳等実績

カテゴリ:翻訳
正式開業は2004年4月で新しい組織ではございますが、2006年度までの受注実績の一部をまとめました。(守秘義務に配慮した形で公表しています。) ・専門学校時間講師の採用一部代行(英語) ・人材紹介会社派遣講師の採用一部代行(日本語) ・外国語学校講師向け日本語レッスン ・語学個人・グループレッスン(英語・日本語・中国語)  (含・社員福利厚生として授業料会社負担) ・学術系・公益 ..
by ケイ・ランゲージ・ラボ 長倉圭井子 さん 

自己紹介と実績

カテゴリ:翻訳
はじめまして。生まれてこのかた、英語漬けで楽しんでいます。下記に自己PRを箇条書きにしてみました。よろしくご検討ください。 ・プロフィール 様々な翻訳や執筆を希望。 アメリカ短期留学経験有り。 クリスチャン(正統なプロテスタント)なので、キリスト教関係の文書も可。 10年以上、日常英会話講師(自宅でマンツーマン、子供から大人まで、初級から中級)経験有り。 翻訳学校で、字幕翻訳、吹き ..
by 於月野きのこ(おつきの・きのこ) さん 

翻訳実績(過去一年間)

カテゴリ:翻訳
1. 2014年4月、自動車部品のサプライヤー企業Mubea社 (ドイツ)の社内報翻訳(4256字)。 2. 2014年3月、ヒト胚凍結保存治療の同意書と麻酔問診票の和訳。凍結保存の利点やリスク、余剰胚の処分、移管になどに関して同意すべき事項。 3. 2014年3月、塾の教材として使用する大学入試の過去問の和訳。成功とメンタリティとの関係、環境、人権、記憶、イギリスの階級制、大学生同士の ..
by taksin さん 

【継続中】オンラインショップ用HTML英文メルマガ作成

カテゴリ:翻訳
(株)StrapyaNext(ストラップヤ ネクスト) 様の海外サイトで発行しているHTMLメルマガを作成させていただいております。 以下が最近の業績です。 ■2012年分 Cyber Monday Sale 2012 http://www.strapya-world.com/ezinebacknumber/e-zine11-25-2012.html Write revi ..
by 道川真理子 さん 

通訳・翻訳

カテゴリ:翻訳
東京の技術系マニュアル制作翻訳会社での勤務を経て、2004年より在フランス日本国大使館にて勤務。その後パリの仏系現地企業にて4年間マネジメントの職務経験を積む。2011年に東京へと拠点を移し、フランスでの7年間の職務経験を生かして通訳翻訳者として活動しています。翻訳の主な実績は、経済・金融関連論文寄稿月刊雑誌、産業機械マニュアル、ウェブコンテンツ等の翻訳(仏和英)、製品PR、旅番組等の映像翻訳(仏 ..
by 藤井亮 さん 

【継続中】ネットショップ商品ページの英訳

カテゴリ:翻訳
(株)StrapyaNext(ストラップヤ ネクスト) 様の楽天等の日本語のネットショップの商品ページを、海外向けのネットショップ用に英訳させていただきました。関係者様も暖かく、常に私の仕事を高く評価していただきました。 ・期間:2010年9月〜現在 ・内容:ネットショップの商品ページの英訳、コーディング ・流れ: 1)商品ページのURLを受け取る。 2)ページの日本語商品説明部分を ..
by 道川真理子 さん 

若手企業家インタビュー和訳

カテゴリ:翻訳
本サイト「案件No.33814 インタビュー記事 翻訳依頼(英語⇒日本語)」の案件を担当させていただきました。 とてもおもしろい内容のインタビューが翻訳できて、非常に良い経験となりました。機会があれば、また是非お手伝いさせていただきたいです。 ビジネスシーズ探検隊様 ・期間:2011年5月8日〜18日 ・納期:10日 ・内容:インタビュー和訳 ・和訳書籍ダウンロード:http: ..
by 道川真理子 さん 

南コーカサスの情報

カテゴリ:翻訳
南コーカサスのグルジアという小さな国の首都トビリシに住んで、グルジア文化を研究しています。隣国アルメニア、トルコ、アゼルバイジャン、ロシアおよびイランの文化の影響をグルジアは大きく受けていますので、そちらも守備範囲に入れております。トビリシ在住12年(2011年9月現在)です。このあたりでは、邦人としては、一番の古株のようです。(トルコ・イスタンブルには26年在住という日本人男性がいらっしゃいます ..
by 渡辺勇次郎 さん 

海外展開用アート作品公式ウェブサイトの英訳

カテゴリ:翻訳
本サイト「案件No.32705 英語版HPのための翻訳について」の案件を担当させていただきました。 株式会社ドリームラーニング様がご提供するアート作品「floating-art」の公式サイトを丸ごと英訳いたしました。 とても綺麗なアートの写真が多い、みずみずしいサイトなので、翻訳していてとても楽しめました。 ・期間:2011年3月20日〜23日 ・納期:3日後 ・内容:ウ ..
by 道川真理子 さん 

歯医者さんのウェブサイトの英訳

カテゴリ:翻訳
歯医者さんのウェブサイトの英訳 直接お問い合わせをいただき、ビジネス歯医者さんのウェブサイトを英訳させていただきました。当時大きめのプロジェクトに取り組んでいたので、納期を遅らせていただきました。 歯医者さんの英語ページがあると、在日外国人さん達にとってかなり安心なんじゃないでしょうか。このウェブサイトを訳すことで、歯医者さんにも、在日外国人さんにも役に立ってもらえるといいなと思いなが ..
by 道川真理子 さん 

ネットショップ海外展開用の契約書の翻訳

カテゴリ:翻訳
某ネットショップさんはすでに北アメリカや中国に店舗をネット上で展開されているのですが、新たなる国へのビジネス参入とのことで、その国のリセラーさんとの契約に使う契約書を英訳させていただきました。 日本のショップさんがますます海外でご活躍されるのだと思うと、まるで自分の事のようにわくわくし、全力で取り組ませていただきました。私にとって、契約書の翻訳は初めてだったのですが、とても遣り甲斐があり、結 ..
by 道川真理子 さん 

韓日・日韓の翻訳フリーランサー(納期率100%)

カテゴリ:翻訳
翻訳とは、語学の実力だけで読解することではありません。翻訳の目的や用途に合わせ、ネイティブとしての長点を活かし、より正確で自然な翻訳を目指します。韓国翻訳教育院で専門的な指導を受けた経験があります。 将来、日本語学院を設立することを目指しており、現在は早稲田大学大学院の日本語教育研究科に在学しております。日本人である妻が韓国語教員の資格を取得しているため、二重三重のチェックが可能です。 ..
by 奇チョルミン さん 

アメリカ人と日本人で運営するデザイン事務所です。

カテゴリ:翻訳
アメリカ人と日本人でデザイン事務所を運営しています。 日本語はニュアンスをさりげなく伝えるデリケートな言語です。私たちは独特の日本語のニュアンスを、伝わる英語に置き換えることができます。もちろん、英語から日本語への翻訳もおまかせください。 デザインスペースに配慮して、英語を作成できるため、翻訳だけでなく、翻訳したものをそのままデザインに活かす事はできるのも、私たちの強みです。 お ..
by AKIKO さん 

翻訳例 GE-ゼネラルエレクトリック 説明文 

カテゴリ:翻訳
問題やProjectが終わったときに、次回をよりよくするために、よく会社では Lessons Learanedの会議をやります。 At our company, we often hold “Lesson Learned” conferences after we fix issues or finish projects in order to improve our performance ..
by 林賢太郎 さん 

日英翻訳

カテゴリ:翻訳
2015年1月ー現在 フリーランスとして、在宅にて日英翻訳に従事 ー業務内容ー オンラインクライエントの依頼を受け、クライエントとコミュニケーションを取りながら、定めた仕様に従って対応 専門語、ビジネス文章、様々なスタイルを最も相応しい英語に翻訳 翻訳者として関わってきた仕事: ビジネス文章:ビジネスEメール・手紙、説明会・プレゼン用の文章など 法務系文章:同意書、 ..
by Rachel Trofa さん