翻訳の実績一覧

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | >>

%title%

カテゴリ:%category%

%comment%

%work_img%

by %member_name% さん %avatar%

フラッシュのゲームの英訳・要約

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 日本語のフラッシュRPGゲームを要約し、英訳しました。カジュアルでギャグを多く含んだゲームでしたので、要約することによってストーリーを簡潔に伝え、予算も抑えることができました。 ・受注:2011年7月30日 ・内容:フラッシュのゲームの英訳・要約 ..
by 道川真理子 さん 

記事英訳

カテゴリ:翻訳
以前企業サイトの英訳のご依頼をいただいたお客様からの追加注文です。 サイト内の記事をいくつか英訳いたしました。 ・受注:2011年7月14日、20日 ・内容:記事英訳 ・記事が掲載されているサイト:http://www.wellcom.jp/e/wellcom.jp/company/news/index.html ..
by 道川真理子 さん 

メール和訳/英訳・サイト調査

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 お客様と日本人間のメールのやりとりを翻訳しました。また、お客様が集めた多くの日本語サイトの中から、必要条件にマッチするサイトを洗い出しました。 ・受注:2011年7月14日、20日 ・内容:メール和訳/英訳・サイト調査 ..
by 道川真理子 さん 

企業サイト英訳

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただきました。以前、ドリームラーニング様のクライアントが運営するサイトの英訳を担当したところ、今度は同社が運営する企業サイトの英訳まで担当させていただくことになりました。 ドリームラーニング様 ・受注:2011年7月4日 ・内容:サイト英訳(合計日本語18778文字) ・元サイト:http://drm.co.jp/ ..
by 道川真理子 さん 

ウェブサイト英訳 7〜12月間

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただきました。ウェブサイトの英訳を担当させていただいております。ウェブサイトの内容は、特定の有料サイトのレビュー・比較でした。 ・期間:2011年7月〜12月にかけて7回ほどご発注いただきました。 ・内容:特定の有料サイトのレビュー・比較サイトの英訳 ..
by 道川真理子 さん 

企業ウェブサイト2点英訳

カテゴリ:翻訳
企業サイトを2つそのまま丸ごと英訳させていただきました。 ご依頼いただきました企業様の事業内容が面白く、楽しんで翻訳させていただきました。 ウェブサイト1点目 WELLCOM株式会社様 ・期間:2011年6月8日〜7月11日 ・内容:企業ウェブサイトの翻訳 ・元サイト:http://www.wellcom.jp/ (日本語14470文字) ウェブサイト2点目 SPRIN ..
by 道川真理子 さん 

三菱重工英文社内報

カテゴリ:翻訳
私企業の内部文書となりますので、実績データ公開は出来ません。 ご了承下さい。 ..
by 島野聡介 さん 

三菱重工英文社内報

カテゴリ:翻訳
私企業の内部文書となりますので、実績データ公開は出来ません。 ご了承下さい。 ..
by 島野聡介 さん 

ペット関連の書籍の翻訳

カテゴリ:翻訳
ペット関連の英語書籍を日本語サイト用に翻訳 ..
by 森本 由紀 さん 

某企業のご紹介

カテゴリ:翻訳
某企業のご紹介の翻訳資料(日本語から中国語) ..
by リリン さん 

英文ビジネスメールの翻訳

カテゴリ:翻訳
IT関連企業と海外クライアントのメールを継続的に翻訳する。 ..
by 坂本正敬 さん 

IT翻訳

カテゴリ:翻訳
IT系のウェブページ翻訳等をさせていただきました。 ..
by DINKA さん 

企業ホームページの日英翻訳

カテゴリ:翻訳
飲料メーカーの日本語ホームページを英文翻訳する。 ..
by 坂本正敬 さん 

フットスパさんのウェブサイト英訳

カテゴリ:翻訳
フットスパさんのウェブサイト英訳 直接お問い合わせをいただき、フットスパ「足の休憩室」様のサイトの英訳を継続して担当させていただいております。 足の休憩室様はフットケアサービスの他に、チャリティバンド「マルチパワーバンド」も開発され、充実したサービスを提供されています。サイトを翻訳させていただくたびに、足の休憩室様の魅力的なサービスを、私も是非受けてみたくなります(^^) ・ ..
by 道川真理子 さん 

ネットショップビジネスメールやり取り英訳・和訳

カテゴリ:翻訳
以前ご利用いただいた、ペット用品を販売するネットショップさんが海外仕入先とメールでやりとりをする際に、両サイドのメールを翻訳しました。 ・期間:2011年6月14日〜6月22日 ・内容:ビジネスメールやりとり4回 ..
by 道川真理子 さん 

一般文章翻訳(英訳・和訳)

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただきました。 ・期間:2011年6月7日 ・内容:一般文章翻訳(英訳・和訳) 日英 [155単語 273文字] 英日 [182単語 1057文字] ..
by 道川真理子 さん 

フラッシュのゲームの英訳・メール和訳/英訳

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のクライアントさんからの追加注文です。 フラッシュゲームの作者にコンタクトを取りたいとのことだったので、彼とゲームの作者である日本人間のメールのやりとりを翻訳しました。 ・期間:2011年6月5日〜9日 ・納期:4日 ・内容:ゲーム英訳・メール和訳/英訳 気に入っていただけたので、他のゲームの翻訳も追加で頼んでくれました。 ..
by 道川真理子 さん 

フラッシュのゲームの英訳

カテゴリ:翻訳
海外の方が、日本語で製作されたフラッシュゲームを、英語で楽しみたいということで、ゲーム内の台詞を丸ごと英訳させていただきました。 各シーンに台詞が最大3行書かれており、シーンは全部で314枚ありました。 ・期間:2011年5月1日〜7日 ・納期:一週間 ・内容:ゲーム英訳 気に入っていただけたので、他のゲームの翻訳も追加で頼んでくれました。 ..
by 道川真理子 さん 

ネットショップビジネスメールやり取り英訳・和訳

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただき、ペット用品を扱っておられる、あるネットショップさんが海外仕入先を開拓する際のビジネスメールを英訳・和訳して、やり取りに関わらせていただきました。 ・期間:2011年4月〜現在 ・納期:随時 ・内容:メール英訳・和訳 ..
by 道川真理子 さん 

プロモーションビデオの英文スクリプト執筆

カテゴリ:翻訳
米国企業のプロモーションビデオで使用するスクリプトを英文で執筆する。 ..
by 坂本正敬 さん