【継続中】ネットショップ商品ページの英訳

カテゴリ:翻訳

(株)StrapyaNext(ストラップヤ ネクスト) 様の楽天等の日本語のネットショップの商品ページを、海外向けのネットショップ用に英訳させていただきました。関係者様も暖かく、常に私の仕事を高く評価していただきました。

・期間:2010年9月〜現在
・内容:ネットショップの商品ページの英訳、コーディング
・流れ:
1)商品ページのURLを受け取る。
2)ページの日本語商品説明部分を英訳し、HTMLの日本語部分を英文に変更して納品する。

「日本と世界の架け橋になる」という夢を、日本の商品を海外に送り出す翻訳家として実現させていただいたので、ご関係者の方にはとても感謝しております。私自身も、とても楽しんで取り組ませていただいております。

その他の実績

%work_title%

カテゴリ:翻訳

%msg%

【継続中】ネットショップ商品ページの英訳

カテゴリ:翻訳
(株)StrapyaNext(ストラップヤ ネクスト) 様の楽天等の日本語のネットショップの商品ページを、海外向けのネットショップ用に英訳させていただきました。関係者様も暖かく、常に私の仕事を高く評価していただきました。 ・期間:2010年9月〜現在 ・内容:ネットショップの商品ページの英訳、コーディング ・流れ: 1)商品ページのURLを受け取る。 2)ページの日本語商品説明部分を ..

【継続中】メルマガライター

カテゴリ:ネットショップ
東京にある日本の伝統雑貨を販売するショップのメルマガライターをさせていただいております。 ・期間:2009年12月〜現在 ・内容:ショップの新着情報、商品紹介、季節や行事の豆知識などをちりばめたメルマガを執筆、週に1回配信。 海外に住み始めてから、日本の伝統雑貨の良さに改めて気づきました。自分の好きな商品を、他の方におすすめするのが好きなので、毎週楽しんで執筆させていただいております ..

ネットショップ海外展開用の契約書の翻訳

カテゴリ:翻訳
某ネットショップさんはすでに北アメリカや中国に店舗をネット上で展開されているのですが、新たなる国へのビジネス参入とのことで、その国のリセラーさんとの契約に使う契約書を英訳させていただきました。 日本のショップさんがますます海外でご活躍されるのだと思うと、まるで自分の事のようにわくわくし、全力で取り組ませていただきました。私にとって、契約書の翻訳は初めてだったのですが、とても遣り甲斐があり、結 ..

ビジネス書和訳

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただき、英語のビジネス書の一部を和訳させていただきました。 内容はそんなに専門用語の多いものではありませんでしたが、PDFファイルの文章の文字が読みにくく、コピーペーストしても文章が正しくデータとして読み取れなかったため、PDFの英文を手作業でワードに変換する必要があったため、作業が遅くなってしまいました。 その点を除けば面白い内容のビジネス書だったので、良い経験と ..

海外展開用アート作品公式ウェブサイトの英訳

カテゴリ:翻訳
本サイト「案件No.32705 英語版HPのための翻訳について」の案件を担当させていただきました。 株式会社ドリームラーニング様がご提供するアート作品「floating-art」の公式サイトを丸ごと英訳いたしました。 とても綺麗なアートの写真が多い、みずみずしいサイトなので、翻訳していてとても楽しめました。 ・期間:2011年3月20日〜23日 ・納期:3日後 ・内容:ウ ..

某大手車メーカーのメール・書類英訳

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただき、某大手車メーカーのメール・書類を英訳させていただきました。 ・期間:2011年4月6日7:31〜6日23:25 ・納期:15時間後 ・内容:メール・書類英訳 単語数 1,892 文字数 2,208文字 ..

ネットショップビジネスメールやり取り英訳・和訳

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただき、ペット用品を扱っておられる、あるネットショップさんが海外仕入先を開拓する際のビジネスメールを英訳・和訳して、やり取りに関わらせていただきました。 ・期間:2011年4月〜現在 ・納期:随時 ・内容:メール英訳・和訳 ..

フラッシュのゲームの英訳

カテゴリ:翻訳
海外の方が、日本語で製作されたフラッシュゲームを、英語で楽しみたいということで、ゲーム内の台詞を丸ごと英訳させていただきました。 各シーンに台詞が最大3行書かれており、シーンは全部で314枚ありました。 ・期間:2011年5月1日〜7日 ・納期:一週間 ・内容:ゲーム英訳 気に入っていただけたので、他のゲームの翻訳も追加で頼んでくれました。 ..

若手企業家インタビュー和訳

カテゴリ:翻訳
本サイト「案件No.33814 インタビュー記事 翻訳依頼(英語⇒日本語)」の案件を担当させていただきました。 とてもおもしろい内容のインタビューが翻訳できて、非常に良い経験となりました。機会があれば、また是非お手伝いさせていただきたいです。 ビジネスシーズ探検隊様 ・期間:2011年5月8日〜18日 ・納期:10日 ・内容:インタビュー和訳 ・和訳書籍ダウンロード:http: ..

歯医者さんのウェブサイトの英訳

カテゴリ:翻訳
歯医者さんのウェブサイトの英訳 直接お問い合わせをいただき、ビジネス歯医者さんのウェブサイトを英訳させていただきました。当時大きめのプロジェクトに取り組んでいたので、納期を遅らせていただきました。 歯医者さんの英語ページがあると、在日外国人さん達にとってかなり安心なんじゃないでしょうか。このウェブサイトを訳すことで、歯医者さんにも、在日外国人さんにも役に立ってもらえるといいなと思いなが ..

フラッシュのゲームの英訳・メール和訳/英訳

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のクライアントさんからの追加注文です。 フラッシュゲームの作者にコンタクトを取りたいとのことだったので、彼とゲームの作者である日本人間のメールのやりとりを翻訳しました。 ・期間:2011年6月5日〜9日 ・納期:4日 ・内容:ゲーム英訳・メール和訳/英訳 気に入っていただけたので、他のゲームの翻訳も追加で頼んでくれました。 ..

一般文章翻訳(英訳・和訳)

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただきました。 ・期間:2011年6月7日 ・内容:一般文章翻訳(英訳・和訳) 日英 [155単語 273文字] 英日 [182単語 1057文字] ..

海外のオンラインショップリサーチ

カテゴリ:データ収集
特定のブランドを売っている海外のオンラインショップの中から、 日本への配送OKで、信頼できるショップをリサーチして報告しました。 海外に住んでいるうちに培った北アメリカ人独特のビジネス感をよみ、 しっかり運営されているショップのみを選び抜きました。 ・期間:2011年6月8日〜17日 ・内容:特定のブランド商品各2点につき、それぞれ信頼できるオンラインショップを複数報告。 ..

企業ウェブサイト2点英訳

カテゴリ:翻訳
企業サイトを2つそのまま丸ごと英訳させていただきました。 ご依頼いただきました企業様の事業内容が面白く、楽しんで翻訳させていただきました。 ウェブサイト1点目 WELLCOM株式会社様 ・期間:2011年6月8日〜7月11日 ・内容:企業ウェブサイトの翻訳 ・元サイト:http://www.wellcom.jp/ (日本語14470文字) ウェブサイト2点目 SPRIN ..

ネットショップビジネスメールやり取り英訳・和訳

カテゴリ:翻訳
以前ご利用いただいた、ペット用品を販売するネットショップさんが海外仕入先とメールでやりとりをする際に、両サイドのメールを翻訳しました。 ・期間:2011年6月14日〜6月22日 ・内容:ビジネスメールやりとり4回 ..

フットスパさんのウェブサイト英訳

カテゴリ:翻訳
フットスパさんのウェブサイト英訳 直接お問い合わせをいただき、フットスパ「足の休憩室」様のサイトの英訳を継続して担当させていただいております。 足の休憩室様はフットケアサービスの他に、チャリティバンド「マルチパワーバンド」も開発され、充実したサービスを提供されています。サイトを翻訳させていただくたびに、足の休憩室様の魅力的なサービスを、私も是非受けてみたくなります(^^) ・ ..

ウェブサイト英訳 7〜12月間

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただきました。ウェブサイトの英訳を担当させていただいております。ウェブサイトの内容は、特定の有料サイトのレビュー・比較でした。 ・期間:2011年7月〜12月にかけて7回ほどご発注いただきました。 ・内容:特定の有料サイトのレビュー・比較サイトの英訳 ..

企業サイト英訳

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただきました。以前、ドリームラーニング様のクライアントが運営するサイトの英訳を担当したところ、今度は同社が運営する企業サイトの英訳まで担当させていただくことになりました。 ドリームラーニング様 ・受注:2011年7月4日 ・内容:サイト英訳(合計日本語18778文字) ・元サイト:http://drm.co.jp/ ..

メール和訳/英訳・サイト調査

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 お客様と日本人間のメールのやりとりを翻訳しました。また、お客様が集めた多くの日本語サイトの中から、必要条件にマッチするサイトを洗い出しました。 ・受注:2011年7月14日、20日 ・内容:メール和訳/英訳・サイト調査 ..

記事英訳

カテゴリ:翻訳
以前企業サイトの英訳のご依頼をいただいたお客様からの追加注文です。 サイト内の記事をいくつか英訳いたしました。 ・受注:2011年7月14日、20日 ・内容:記事英訳 ・記事が掲載されているサイト:http://www.wellcom.jp/e/wellcom.jp/company/news/index.html ..

【継続中】オンラインショップ用HTML英文メルマガ作成

カテゴリ:翻訳
(株)StrapyaNext(ストラップヤ ネクスト) 様の海外サイトで発行しているHTMLメルマガを作成させていただいております。 以下が最近の業績です。 ■2012年分 Cyber Monday Sale 2012 http://www.strapya-world.com/ezinebacknumber/e-zine11-25-2012.html Write revi ..

フラッシュのゲームの英訳・要約

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 日本語のフラッシュRPGゲームを要約し、英訳しました。カジュアルでギャグを多く含んだゲームでしたので、要約することによってストーリーを簡潔に伝え、予算も抑えることができました。 ・受注:2011年7月30日 ・内容:フラッシュのゲームの英訳・要約 ..

ネットショップビジネスメールやり取り英訳・和訳

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださったネットショップ様からの注文です。ネットショップ様と海外仕入先とのビジネスメールを英訳・和訳いたしました。 ・受注:2011年8月 ・内容:メール英訳・和訳 ..

英文記事和訳

カテゴリ:翻訳
海外サイトに掲載されているIT、ライフハック、プロモーション関連の英文記事を和訳しました。 ・受注:2011年9月中 ・記事が掲載されているサイト:http://www.kubokeiju.com/ ..

漫画の和訳

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 英語で描かれた漫画を和訳しました。 ・受注:2011年9月14日 ・内容:漫画の和訳 ..

メールの和訳/英訳・日本語サイトのチェック

カテゴリ:翻訳
メールの和訳/英訳・日本語サイトのチェック 以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 お客様と日本人間のメールのやりとりを翻訳しました。また、お客様が集めた多くの日本語サイトの中から、必要条件にマッチするサイトを洗い出しました。 ・受注:2011年9月22日、26日 ・内容:メールの和訳/英訳・日本語サイトのチェック ..

アパレル商品説明作成

カテゴリ:コピーライター
婦人服や小物の画像を送っていただき、各アイテムの魅力をより引き出す商品説明を、設定字数に基づいて作成しました。 ・受注:2011年10月中 ・内容:アパレル商品説明作成 ..

海外へ送る日本語ビジネスメールの英訳

カテゴリ:翻訳
直接お問い合わせをいただきました。海外の会社へ問い合わせをするため、短めの日本語ビジネスメールを英訳いたしました。 ・受注:2011年10月2月 ・内容:ビジネスメール英訳 ..

【継続中】特定分野のウェブリサーチを英語で報告

カテゴリ:データ収集
海外の方からのお問い合わせです。日本の矯正歯科市場について、お客様から提出された特定の項目についてリサーチをしています。日本語のサイトで情報を集め、結果を英語でレポートしています。 ・受注:2011年11月〜随時 ・内容:特定分野のウェブリサーチ ..

名刺用英語キャッチコピー作成

カテゴリ:翻訳
以前企業サイトの英訳のご依頼をいただいたお客様からの追加注文です。 別件で、英語版の名刺に挿入するキャッチコピーの英文を作成しました。 お客様に、だいたいのアイデアや採用したいフレーズ等を教えていただき、お客様の希望に沿ったものを作りあげました。 ・受注:2011年11月10日 ・内容:名刺用英語キャッチコピー作成 ..

木材関連に関する資料英訳

カテゴリ:翻訳
以前お仕事をいただいた海外の方からのお問い合わせです。木材関連に関する資料を英訳いたしました。 ・受注:2011年11月17日 ・内容:木材関連に関する資料英訳 ..

フラッシュゲームの英訳・要約

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 日本語のフラッシュRPGゲームを要約し、英訳しました。要約することによってストーリーを簡潔に伝え、予算も抑えることができました。 ・受注:2011年11月20日 ・内容:フラッシュゲームの英訳・要約 ..

海外商品市場調査

カテゴリ:プロモーション・PR
海外商品市場調査 海外の商品の市場調査を行いました。調査対象となる商品は、毎回指定されます。 海外のオンラインショップを見てまわり、商品詳細などを確認し、条件にあてはまるものを抜き出して報告します。 ・受注:2011年11月〜2012年1月 ・内容:海外商品市場調査 ..

フラッシュゲームの英訳・要約4作分

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。今回はゲーム4作分ほどまとめての受注でした。 日本語のフラッシュRPGゲームを要約し、英訳しました。要約することによってストーリーを簡潔に伝え、予算も抑えることができました。 ・受注:2011年12月6日 ・内容:フラッシュゲームの英訳・要約 ..

TOEICアプリ検証

カテゴリ:その他
株式会社イングリッシュアイランド様のTOEIC試験対策のアプリを検証しました。練習問題の英文法に間違いはないか等を調べ、指定のレポートに記入し、提出しました。 ・受注:2011年12月9日 ・内容:フラッシュゲームの英訳・要約 ..

各ファッションブランドに関する説明記事の執筆

カテゴリ:コピーライター
世界的に有名なものから立ち上がったばかりの個人のブティックブランドまで、幅広く指定されたブランドを調査し、説明する記事を執筆しました。翻訳というよりは、海外サイトからの情報収集に近いです。ファッションに関しては個人的に興味があるので、各ブランドの基本的な情報に、そのブランドのファッションのスタイルやテイストに関する事を添えて執筆しました。品質、納期、値段全てお客様に非常に満足していただけました。 ..

フラッシュゲームの英訳・要約

カテゴリ:翻訳
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 日本語のフラッシュRPGゲームを要約し、英訳しました。要約することによってストーリーを簡潔に伝え、予算も抑えることができました。 ・受注:2012年1月、2月 ・内容:フラッシュゲーム計4点の英訳・要約 ..

Copyright© 2004-2023 @SOHO All rights reserved.