クラウドソーシングで英語力を活かす|翻訳以外の高単価案件5選


この記事のポイント
- ✓クラウドソーシングで英語力を活かせる高単価案件を翻訳以外で5つ厳選
- ✓英語×専門スキルの掛け算で単価を上げる方法をデータとともに解説します
結論から言うと、英語ができるなら翻訳だけやっているのはもったいない。
クラウドソーシングで「英語力を活かしたい」と考えると、多くの人がまず翻訳案件を思い浮かべます。もちろん翻訳は安定した需要がありますが、正直なところ単価の下落が止まりません。AI翻訳ツールの進化により、単純な翻訳案件の相場は2024年から2026年にかけて約30%下がったというデータもあります。
一方で、英語力と別のスキルを掛け合わせた案件は逆に単価が上昇傾向にあります。この記事では、翻訳以外で英語力を高単価に変える5つの案件ジャンルを紹介します。
翻訳案件の単価が下がっている現実
まず、現状を把握しておきましょう。
| 案件タイプ | 2024年相場 | 2026年相場 | 変動 |
|---|---|---|---|
| 一般翻訳(日英) | 8〜12円/文字 | 5〜8円/文字 | -30% |
| 専門翻訳(医療・法務) | 15〜25円/文字 | 12〜20円/文字 | -15% |
| 英語ライティング | 5〜8円/文字 | 4〜6円/文字 | -25% |
「英語ができます」だけでは差別化が難しくなってきたのが現実です。ではどうするか。答えは「英語+α」の案件を狙うことです。
高単価案件①:英語圏向けSEOコンテンツ制作
単価目安:1記事5万〜15万円
日本企業が海外展開する際、英語圏向けのSEOコンテンツを必要とするケースが急増しています。単なる翻訳ではなく、英語圏のユーザーの検索意図を理解した上でオリジナルコンテンツを制作する仕事です。
求められるスキルは以下の通りです。
- 英語でのライティング力(ネイティブレベルが理想)
- SEOの基礎知識(キーワードリサーチ、検索意図の分析)
- 特定業界の専門知識(SaaS、EC、ヘルスケアなど)
翻訳の3〜5倍の単価が付く理由は明確で、「英語が書ける人」と「英語圏のSEOがわかる人」の重複がかなり少ないからです。
高単価案件②:海外クライアント向けプロジェクトマネジメント
単価目安:時給3,000〜8,000円
日本のデザイナーやエンジニアと、海外クライアントの間に入るプロジェクトマネージャー(PM)の需要が高まっています。
具体的な業務内容はこのようなイメージです。
- クライアントとの英語でのやり取り(メール、ビデオ会議)
- 要件定義の翻訳・整理
- 日本側チームへの指示出し
- 進捗管理と報告
英語力に加えて、IT業界の基本的な知識と調整力があれば参入できます。特にデザインやWeb制作のPM案件は、技術的な専門知識がなくても対応しやすいのでおすすめです。
高単価案件③:英語インタビュー・リサーチ
単価目安:1件3万〜10万円
海外の企業や専門家にインタビューを行い、その内容を記事やレポートにまとめる案件です。
マーケティングリサーチ会社やメディア企業からの発注が多く、以下のようなパターンがあります。
- 海外の業界関係者へのインタビュー実施と記事化
- 英語の論文や報告書の要約・分析レポート作成
- 海外カンファレンスの取材とレポーティング
この案件が高単価になる理由は、英語でコミュニケーションを取り、その内容を日本語で的確にまとめるという二重のスキルが必要だからです。単純な翻訳とは質的に異なる仕事ですね。
高単価案件④:多言語カスタマーサポート設計
単価目安:月額15万〜40万円
越境ECやSaaSサービスの拡大に伴い、多言語カスタマーサポートの仕組みを設計・構築する案件が増えています。
- FAQページの英語版作成と最適化
- チャットボットの英語対応シナリオ設計
- カスタマーサポートのマニュアル・テンプレート作成
- 英語での問い合わせ対応フロー設計
実際に顧客対応をするのではなく、仕組みを作る側なので、一度構築すれば継続的な改善案件にもつながりやすいのがポイントです。
高単価案件⑤:英語プレゼン資料・ピッチデック作成
単価目安:1資料5万〜20万円
スタートアップの海外投資家向けピッチデックや、大企業の海外カンファレンス用プレゼン資料の作成です。
| スキル | 重要度 |
|---|---|
| 英語ライティング | ★★★★★ |
| PowerPoint/Keynote | ★★★★☆ |
| ストーリーテリング | ★★★★☆ |
| デザインセンス | ★★★☆☆ |
| 業界知識 | ★★★☆☆ |
単なるスライド翻訳ではなく、英語圏の聴衆に刺さるストーリー構成にリライトする能力が求められます。Canvaが使える程度のデザインスキルがあればさらに単価が上がります。
英語力×クラウドソーシングで稼ぐための3つの戦略
戦略1:プロフィールを英語で書く
意外とやっていない人が多いのですが、プロフィールを日英両方で書くだけで海外クライアントからのスカウトが増えます。@SOHOのような手数料0%のプラットフォームなら、海外クライアントとの直接取引でも余計なコストがかかりません。
戦略2:専門分野を1つ決める
「英語ができます」では弱い。「英語×医療」「英語×IT」「英語×金融」のように、専門分野を1つ決めて深掘りすることで、単価は確実に上がります。
戦略3:ポートフォリオに英語の成果物を入れる
過去に英語で書いた記事、作成した資料、翻訳したドキュメントなど、具体的な成果物をポートフォリオに掲載しましょう。
英語力別おすすめ案件マップ
| 英語レベル | おすすめ案件 | 月収目安 |
|---|---|---|
| TOEIC 600〜730 | リサーチ補助、簡単な翻訳チェック | 5〜10万円 |
| TOEIC 730〜860 | 多言語CS設計、PM補助 | 10〜25万円 |
| TOEIC 860〜 | SEOコンテンツ制作、インタビュー | 20〜40万円 |
| ネイティブレベル | ピッチデック、海外PM | 30〜60万円 |
TOEICのスコアはあくまで目安です。実務で使える英語力があるかどうかが本質的な判断基準になります。
まとめ:翻訳の先にある高単価の世界
英語力をクラウドソーシングで活かすなら、翻訳だけに閉じこもる必要はありません。むしろ、翻訳以外の案件の方が単価が高く、AI代替のリスクも低いのが現状です。
重要なのは「英語ができる」を「英語で○○ができる」に変えること。その掛け算ができれば、クラウドソーシングでの収入は大きく変わります。
@SOHOで英語力を活かした案件を探そう
@SOHOなら手数料0%で、クライアントとの直接取引が可能です。海外クライアントとのやり取りも、仲介手数料を気にせず進められます。

この記事を書いた人
朝比奈 蒼
ITメディア編集者
IT系メディアで編集・ライティングを担当。クラウドソーシング業界の動向やサービス比較など、客観的な視点での記事を執筆しています。











