中国語通訳 AI同時通訳 ツール 比較 副業 2026|同時通訳AIを使い中国語業務を補助

中西 直美
中西 直美
中国語通訳 AI同時通訳 ツール 比較 副業 2026|同時通訳AIを使い中国語業務を補助

この記事のポイント

  • 中国語通訳の副業を考える方向けに
  • AI同時通訳ツールを比較
  • AIと人の役割分担まで

「中国語が少し話せる。これを副業にできないかな」。そう思って検索したものの、出てくるのは「AI同時通訳でもう通訳はいらない」という記事ばかり。不安になって、また検索の手が止まる。このご相談、最近とても多いんです。

大丈夫です。結論から先にお伝えします。AI同時通訳ツールは、中国語通訳の副業を奪う敵ではありません。むしろ、うまく組み合わせれば、あなたの作業を軽くしてくれる頼もしい味方になります。

この記事では、中国語通訳の副業を考えている方に向けて、AI同時通訳ツールの比較、料金相場、精度の実際、そして「AIに任せる部分」と「人がやるべき部分」の線引きを、できるだけ具体的にお話しします。読み終わるころには、「自分はこう動けばいい」という道筋が見えているはずです。気負わず、ゆっくり読んでくださいね。

中国語通訳の副業市場とAI同時通訳の現在地

まず、全体像から整理していきましょう。「AIが進化したから通訳の仕事はなくなる」という話は、半分本当で、半分は誤解です。ここを正しく理解しておくと、これから先の判断がずいぶん楽になります。

訪日中国語圏旅行者の回復、越境ECの拡大、中国系企業の日本進出。こうした流れの中で、中国語まわりの「言葉の橋渡し」が必要な場面はむしろ増えています。観光通訳、商談の補助、動画字幕、SNS運用、メールの代行返信。通訳と一口に言っても、その周辺には幅広い仕事が広がっているのです。

一方で、定型的でリスクの低い場面では、AI同時通訳ツールがどんどん使われるようになりました。たとえば店頭での簡単なやりとり、社内のラフな打ち合わせ、観光案内の一次対応。こうした場面では、人間の通訳を呼ぶほどではないけれど言葉の壁はある、というニーズを、AIがきれいに埋めています。

「AIに置き換わる仕事」と「人が残る仕事」の境界線

ここで多くの方が気になるのが、「じゃあ自分がやろうとしている仕事は、AIに取られる側なのか、残る側なのか」ということだと思います。私がキャリア相談の現場で実際にお伝えしている整理の仕方をご紹介します。

AIに置き換わりやすいのは、「正確さの許容範囲が広く」「責任が軽く」「即時性だけが求められる」場面です。道案内、メニューの説明、雑談レベルの会話。多少訳がぎこちなくても、その場が回ればよい場面ですね。

逆に人が残るのは、「誤訳が許されない」「文化的なニュアンスや空気を読む必要がある」「相手との信頼関係が成果を左右する」場面です。契約交渉、医療や法律の通訳、クレーム対応、商談の重要な局面。ここでは、ひと言の選び方やトーン、間の取り方そのものが価値になります。AIには、相手の表情を見て「今は強く言わないほうがいい」と判断することはできません。

副業として狙うなら、いきなり後者の高難度案件を目指す必要はありません。AIが下訳をしてくれる前提で、「最後の仕上げ」や「人にしかできないチェック」を担う。この立ち位置から始めるのが、今の時代に合った現実的なスタートだと私は考えています。

市場のマクロ動向を数字で見る

感覚論だけでは不安が消えませんよね。マクロな数字も見ておきましょう。世界の機械翻訳市場は年平均で15%前後の成長が見込まれるという調査が複数あり、AI翻訳・通訳の利用そのものは今後も拡大していくとみられます。

ただ、ここで大切なのは「市場が伸びる=人間の仕事が消える」ではない、という点です。ツールの利用が広がるほど、「AIの訳をチェックできる人」「AIでは対応しきれない案件を引き受けられる人」の価値が相対的に上がっていきます。実際、翻訳の現場では「ポストエディット」と呼ばれる、AIの下訳を人が整える作業の需要が増えています。

副業の単価感としては、案件の種類によって幅が大きいのが実情です。ライトな字幕チェックや短文翻訳なら1案件数千円から、ある程度まとまった商談通訳の補助になると1日あたり1万円3万円程度、専門性の高い同行通訳になればさらに上がります。最初から高単価を狙うより、実績を積みながら段階的に単価を上げていく方が、結果として長続きします。

AI翻訳ツール・サービスは、もはや単なる「翻訳マシン」ではなく、仕事や学び、コミュニケーションを支える心強いパートナー。利用目的に合わせて各サービスを比較し、自分や自社に最適なツールを選んでみてください。

この一文は、私がとても大切だと感じている考え方です。ツールはあくまでパートナー。主役はあなた自身、という前提を忘れないでほしいのです。

AI同時通訳ツールのタイプと選び方

ここからは具体的なツールの話に入ります。「AI同時通訳ツール」とひとくくりにされがちですが、実際にはいくつかのタイプに分かれます。自分の使い方に合うタイプを知ることが、選び方の第一歩です。

タイプを取り違えると、「思っていた使い方ができなかった」という失敗が起きやすくなります。私自身、最初にツールを試したときに、用途とツールの種類が噛み合わずに無駄足を踏んだ経験があります。だからこそ、ここは丁寧にお伝えしますね。

タイプ1:スマホ・ウェアラブル型の音声同時通訳

スマホアプリや、イヤホン・小型端末で、話した言葉をその場で訳してくれるタイプです。対面での会話、観光案内、店頭接客などに向いています。マイクに向かって話すと、ほぼリアルタイムで相手の言語に変換してくれます。

メリットは、機材が軽く、すぐ使えること。デメリットは、騒がしい場所での認識精度が落ちやすいこと、専門用語や方言に弱いことです。中国語は地域差(普通話と各地の方言)が大きいので、相手が標準的な普通話で話してくれるかどうかで体感精度がかなり変わります。

副業での使い方としては、観光客のアテンドや簡単な買い物同行など、ライトな対面業務の補助に向いています。ただし、これ単体で「通訳サービスを提供している」と名乗るのは避けたほうが無難です。あくまで、あなたの会話をサポートする道具という位置づけがよいでしょう。

タイプ2:オンライン会議・字幕生成型

ZoomやTeamsなどのオンライン会議に組み込んで、発言をリアルタイムで字幕化・翻訳するタイプです。在宅で完結する副業との相性が非常によく、近年いちばん伸びている領域です。

このタイプは、会議の音声を文字起こしし、同時に翻訳字幕を出してくれます。録画後に議事録を作る作業まで含めて効率化できるため、「オンライン商談の補助」「ウェビナーの字幕作成」「議事録作成代行」といった在宅案件に直結します。

注意点として、自動字幕はあくまで一次データです。固有名詞や数字、専門用語は誤変換が起きやすいので、人の目によるチェックが前提になります。逆に言えば、この「チェックして整える」工程こそが、あなたが提供できる付加価値です。AIが80点の下地を作り、あなたが100点に仕上げる。この分担をイメージしてください。

タイプ3:テキスト翻訳・ドキュメント型

音声ではなく、文章の翻訳に特化したタイプです。厳密には「同時通訳」ではありませんが、中国語の副業では切っても切れない存在なので触れておきます。メール、契約書のドラフト、商品説明、SNS投稿などの翻訳に使います。

このタイプは精度が比較的高く、特にビジネス文書では下訳としてかなり使えます。ただし、中国語は同じ漢字でも日本語と意味が違う言葉(いわゆる「同形異義語」)が多く、AIがそのまま日本語の漢字に置き換えてしまう誤訳が起きがちです。「手紙」が中国語ではトイレットペーパーを指す、という有名な例のように、漢字に引っ張られると意味が真逆になることもあります。

副業で扱うなら、AIの訳を鵜呑みにせず、必ず「日本語として自然か」「意味がズレていないか」を確認する習慣を持ちましょう。この確認ができる人は、それだけで信頼される作業者になれます。

選び方の3つの軸

タイプが分かったところで、具体的にどう選べばよいか。私がいつもお伝えしている3つの軸を共有します。

1つ目は「用途と場面」。対面なのかオンラインなのか、音声なのかテキストなのか。ここがブレると、どんなに高機能でも宝の持ち腐れになります。

2つ目は「中国語への対応の質」。多言語対応をうたうツールでも、中国語(特に普通話)の精度には差があります。可能なら無料プランやトライアルで、自分が扱う分野の文章・会話を実際に試してから決めてください。

3つ目は「料金とデータの扱い」。後ほど詳しくお話ししますが、副業で他社の情報を扱う以上、入力したデータがどう保管・学習に使われるかは必ず確認すべきポイントです。安いだけで選ぶと、後で取り返しのつかないトラブルになりかねません。

主要なAI同時通訳ツールの比較ポイント

ここでは、特定の製品名を並べてランキングするのではなく、「どの観点で比較すればよいか」をお伝えします。製品は日々アップデートされますし、あなたの用途によって最適解が変わるからです。比較の物差しを持っておけば、新しいツールが出ても自分で判断できるようになります。

比較ポイント1:中国語の認識・翻訳精度

最重要の軸です。同じツールでも、英語と中国語では精度が違うことがよくあります。中国語特有の難しさは、大きく3つ。声調(四声)の聞き分け、同形異義語の処理、そして簡体字・繁体字の区別です。

特に簡体字と繁体字は、副業案件でも頻繁に問われます。中国本土向けは簡体字、台湾・香港向けは繁体字が基本です。ツールがどちらに対応しているか、両方を切り替えられるかは必ず確認しましょう。クライアントに「繁体字でお願いします」と言われて簡体字で納品してしまう、という失敗は意外と多いんです。

精度を見極めるコツは、自分が実際に扱う分野の「クセのある文章」で試すこと。きれいな例文ではなく、口語や業界用語が混じった、現場に近いサンプルで試すと、本当の実力が分かります。

比較ポイント2:対応シーンとリアルタイム性

オンライン会議向けなのか、対面向けなのか、ドキュメント向けなのか。タイプの話と重なりますが、「自分の案件で実際に使う場面」に合っているかを具体的に想像してください。

リアルタイム性も重要です。同時通訳をうたっていても、実際には数秒の遅延があるツールがほとんどです。雑談ならこの遅延は許容範囲ですが、テンポの速い商談では、遅延がかえって会話のリズムを崩すことがあります。遅延の体感は、トライアルで必ず確かめておきましょう。

比較ポイント3:料金体系とコストの相場

料金は大きく分けて、無料プラン、月額サブスク、従量課金の3パターンです。相場としては、個人向けの本格的な機能を使う場合で月額1,000円3,000円程度、より高機能なビジネス向けプランで月額5,000円を超えるものもあります。

副業を始めたばかりの段階では、無料プランや低価格プランで十分なことが多いです。案件が増えて、月の作業量が一定を超えたタイミングで上位プランに切り替える。この段階的な投資が、家計にも優しく、リスクも小さく済みます。最初から高額なプランに飛びつかないでくださいね。

無料ツールで在宅作業の効率を上げるという考え方は、通訳に限らずフリーランス全般に通じます。たとえばフリーランス向けプロジェクト管理ツール比較8選|無料で使えるおすすめも紹介では、無料から始められる業務効率化ツールを紹介しています。案件管理と合わせて整えておくと、副業全体の動きがスムーズになります。

比較ポイント4:セキュリティとデータの扱い

ここは、副業で人の情報を預かるなら絶対に外せないポイントです。商談の内容、契約書、個人情報。これらをAIツールに入力する以上、そのデータがどこに保存され、AIの学習に使われるのかどうかを必ず確認してください。

クライアントによっては「機密情報をクラウドの翻訳ツールに入れないでほしい」と明確に求めてくる場合があります。NDA(エヌディーエー)を結ぶ案件では特に重要です。データを学習に使わない設定があるか、ローカルで処理できるか、ログが残らないか。こうした観点は、信頼を勝ち取るうえでも大きな差になります。

情報の取り扱いに不安がある方は、まず自分の作業環境のセキュリティから整えるとよいでしょう。パスワード管理ツール比較6選|フリーランスの情報漏洩対策に必須では、フリーランスが最低限やっておきたい情報漏洩対策をまとめています。土台を固めてから案件に臨むと、自分自身も安心して仕事ができます。

比較ポイント5:使いやすさとサポート体制

意外と見落とされがちなのが、操作のシンプルさとサポートの手厚さです。多機能でも、設定が複雑で使いこなせなければ意味がありません。特に在宅で一人で作業する副業では、困ったときに頼れる相手がツールのヘルプやサポートだけ、というケースが多いからです。

日本語のサポートがあるか、ヘルプ記事が充実しているか、トラブル時の対応は早いか。トライアル期間中に、あえて一度サポートに問い合わせてみると、対応の質が分かります。長く付き合うツールだからこそ、ここは妥協しないでほしいところです。

中国語通訳の副業の始め方とAIの組み込み方

ツールの知識が整ったら、次は実際の動き出し方です。「で、結局どこから手をつければいいの?」という声にお答えします。順番を間違えなければ、誰でも一歩ずつ進めます。焦らず、できるところから始めましょう。

ステップ1:自分の得意領域を1つ決める

通訳・翻訳と一口に言っても、観光、ビジネス、IT、医療、ゲーム、動画字幕など、ジャンルはさまざまです。最初は「自分が一番ラクに、楽しく取り組める領域」を1つに絞ってください。あれもこれもと手を広げると、専門性が薄まって選ばれにくくなります。

たとえば、もともとIT業界で働いていたなら、IT系のドキュメント翻訳。アニメやゲームが好きなら、エンタメ系の字幕。自分の経験や興味と中国語を掛け合わせると、それだけで他の人と差がつきます。「中国語ができる」だけの人より、「ゲームに詳しくて中国語もできる」人のほうが、ずっと選ばれやすいのです。

ステップ2:AIを下訳・効率化のパートナーとして組み込む

領域が決まったら、AIツールを作業フローに組み込みます。ここでのコツは、「AIに任せる工程」と「自分で必ずやる工程」をはっきり分けることです。

おすすめの流れは、(1)AIで下訳・一次文字起こしを作る、(2)自分で誤訳・ニュアンス・専門用語をチェックして整える、(3)最終的に日本語(または中国語)として自然か通しで確認する、という3段階です。AIを使うことに後ろめたさを感じる必要はありません。AIで時間を短縮した分、チェックと品質向上に時間をかける。これがプロの使い方です。

私がカウンセリングでよくお伝えするのは、「AIに罪悪感を持たないで」ということ。電卓を使う会計士が手抜きと言われないのと同じで、ツールを使うことは恥ずかしいことではありません。大事なのは、最終的な品質に責任を持てるかどうか、それだけです。

ステップ3:案件を獲得するチャネルを知る

作業の準備ができたら、いよいよ案件探しです。中国語通訳・翻訳の副業案件は、主にクラウドソーシングサイト、在宅ワーク仲介サイト、業務委託マッチングサービス、知人からの紹介、SNS経由などで見つけられます。

最初はクラウドソーシングや在宅ワーク仲介サイトで、小さな案件から実績を積むのが王道です。レビューや評価が貯まると、より条件のよい案件が回ってくるようになります。語学・翻訳系の在宅案件を探すなら、まずは在宅ワーク求人サイトでどんな仕事があるか眺めてみるとイメージがつかめます。

キャリアの方向性そのものに迷っている方は、キャリア・副業・人生相談のお仕事のような、働き方を見つめ直す情報も参考になります。通訳の副業を「人生のどこに置くか」を考えることは、長く続けるうえでとても大切です。

ステップ4:AI関連スキルを足して市場価値を上げる

中国語通訳の副業は、AIスキルと掛け合わせることで、できる仕事の幅がぐっと広がります。たとえば、翻訳業務の自動化や、定型作業の効率化を自分で組める人は重宝されます。

業務自動化に興味が出てきたら、RPA・業務自動化ツールのお仕事のような分野も視野に入ります。繰り返しの作業を仕組み化できると、通訳・翻訳以外の収入の柱も作りやすくなります。また、AIツールそのものを扱う案件は今後さらに増えるため、AI・マーケティング・セキュリティのお仕事のような領域の動向も知っておくと、自分のスキルの伸ばしどころが見えてきます。

中国語通訳の副業で気をつけたい注意点

最後に、私が相談の現場で「もっと早く知っていれば」とよく聞く注意点を、いくつかお伝えします。守りの知識は、攻めの知識と同じくらい大切です。ここを押さえておくと、無用なトラブルや疲弊を避けられます。

注意点1:AIの誤訳をそのまま納品しない

これは何度でも言いたい点です。AI同時通訳・翻訳は便利ですが、誤訳は必ず起きます。特に固有名詞、数字、金額、日付、専門用語は要注意です。商談で金額の桁を間違えて訳したら、それだけで信頼を失います。

「AIが訳したから」は言い訳になりません。納品物の責任は、最終的にあなたにあります。だからこそ、AIの訳を整える「ポストエディット力」が、これからの通訳・翻訳者の核心的なスキルになっていきます。逆に言えば、ここを丁寧にできる人は、AI時代でも必ず必要とされます。

注意点2:怪しい高額案件・前払い要求に注意

副業を探していると、「中国語ができれば誰でも月収数十万円」「登録料を払えば高額案件を紹介」といった、うまい話に出会うことがあります。こうした案件には注意してください。正規の在宅ワーク仲介サイトでは、仕事を受けるために作業者がお金を払うことは基本的にありません。

「〇〇様、今だけの特別案件です。先に登録料を」といった、身元のはっきりしない相手からの前払い要求は、まず疑ってかかるのが安全です。信頼できる仲介サービスを通し、契約条件や報酬の支払い方法を事前に確認する。この基本を守るだけで、多くのトラブルは避けられます。

注意点3:完璧を目指して疲れ果てない

これは、心の健康の面からどうしてもお伝えしたいことです。通訳・翻訳の副業を始めた方から、「AIと比べて自分が遅い気がして焦る」「完璧に訳せないと申し訳ない」という相談をよく受けます。

でも、最初から完璧な人なんていません。AIだって誤訳します。あなたが少しずつ上達していけば、それで十分なんです。在宅で一人で作業していると、誰にも褒められず、できないところばかりが気になりがちです。1日の終わりに「今日できたこと」を1つだけメモする。それだけでも、心の消耗はずいぶん和らぎます。

孤独や不安を感じたら、同じように在宅で働く仲間とゆるくつながるのもおすすめです。SNSのコミュニティや勉強会に顔を出すだけで、「自分だけじゃない」と思えて、ぐっと楽になります。副業は長距離走です。心と体を守りながら、自分のペースで続けてくださいね。

@SOHO独自データから見る、中国語通訳の副業の立ち位置

最後に、在宅ワーク・副業案件を扱う立場から見えてくる傾向を、客観的に整理しておきます。求人データや関連スキルの動向を見ると、中国語通訳の副業が今どんな位置にあるかが見えてきます。

まず明確なのは、語学単体よりも「語学 × もう1つのスキル」の案件のほうが、単価も安定度も高い傾向があるということです。中国語ができることに加えて、ライティング、動画編集、IT、マーケティングなどのスキルを持つ人ほど、継続的に案件を得やすくなっています。

たとえば、文章を書く力を磨くと、翻訳だけでなく中国語まわりのコンテンツ制作案件にも手が届きます。著述家,記者,編集者の年収・単価相場を見ると、書く力がどのように収入につながるかの相場感がつかめます。また、AIツールを開発・運用する側のスキルは需要が高く、ソフトウェア作成者の年収・単価相場のデータからも、技術スキルの市場価値の高さがうかがえます。

資格の面でも、掛け合わせは有効です。AIツールを使ったコンテンツ制作ならAdobe認定プロフェッショナル Adobe Expressのような資格が、ビジネス文書や契約まわりの理解を深めたいなら行政書士のような法律系の知識が、それぞれ通訳・翻訳の周辺業務で活きてきます。

AIツールの比較という観点では、通訳ツール以外の業務ツールにも目を向けておくと、副業全体の生産性が上がります。たとえばデザイン業務を兼ねるならデザインツール比較2026年版|Figma・Canva・Adobe XDの使い分けガイドが参考になります。一つのツールに依存せず、自分の仕事の流れ全体を見渡して道具を選ぶ視点が、これからの副業では大切になります。

そして何より、AI同時通訳ツールの進化は、中国語通訳の副業にとって脅威ではなく、追い風です。単純作業がAIに任せられるからこそ、人にしかできない「気配り」「文化の橋渡し」「責任あるチェック」に集中できる。あなたの語学力に、AIという道具と、もう1つの得意分野を掛け合わせれば、これからの時代でも十分に通用する自分だけの副業の形が作れます。一歩ずつ、無理のないペースで進めていきましょう。あなたなら、大丈夫です。

公的機関・関連参考情報

本記事の内容に関連する公的機関や信頼できる情報源は以下の通りです。最新情報は公式サイトで確認してください。

よくある質問

Q. AI同時通訳ツールがあれば、中国語通訳の副業はもう成り立たないですか?

そんなことはありません。AIは雑談や道案内など定型的な場面に強い一方、誤訳が許されない商談や、文化的なニュアンスを汲む通訳は人が担います。AIに下訳を任せ、人がチェックして仕上げる「ポストエディット」の需要はむしろ増えています。AIを味方につける立ち位置が現実的です。

Q. 中国語通訳の副業を始めるのに、どのツールから揃えればいいですか?

最初は無料プランや低価格プランで十分です。オンライン会議で字幕・文字起こしができるツールと、文章翻訳ができるツールを1つずつ試すのがおすすめです。中国語の精度は英語と差があるため、自分が扱う分野のクセのある文章で実際に試し、簡体字・繁体字の切替対応も確認してから選びましょう。

Q. 中国語通訳の副業の報酬相場はどのくらいですか?

案件の種類で幅があります。字幕チェックや短文翻訳は1案件数千円から、商談通訳の補助は1日あたり1万円〜3万円程度、専門性の高い同行通訳はさらに上がります。最初から高単価を狙うより、小さな案件で実績と評価を積み、段階的に単価を上げるほうが長続きします。

Q. AIツールに商談内容や契約書を入力しても大丈夫ですか?

データの扱いを必ず確認してください。入力情報がどこに保存され、AIの学習に使われるかはツールごとに異なります。機密情報を扱う案件ではNDAを結ぶことも多く、学習利用しない設定やログが残らない仕組みがあるかが重要です。クライアントが利用を禁じる場合もあるため、事前確認を習慣にしましょう。

中西 直美

この記事を書いた人

中西 直美

産業カウンセラー・キャリアコンサルタント

大手人材会社でキャリアカウンセラーとして15年間従事した後、フリーランスの産業カウンセラーとして独立。在宅ワーカーのメンタルヘルスケアを専門に活動しています。

@SOHOで仕事を探してみませんか?

手数料0%・登録無料のクラウドソーシング。フリーランスの方も企業の方も、今すぐ始められます。

関連記事

カテゴリから探す

クラウドソーシング入門

クラウドソーシング入門

クラウドソーシングの基礎知識・始め方・サイト比較

職種別ガイド

職種別ガイド

職種・スキル別の案件獲得方法と単価相場

副業・在宅ワーク

副業・在宅ワーク

副業・在宅ワークの始め方と対象者別ガイド

フリーランス

フリーランス

フリーランスの独立・営業・実務ノウハウ

お金・税金

お金・税金

確定申告・節税・経費・ローンなどお金の知識

スキルアップ

スキルアップ

プロフィール・提案文・単価交渉などのテクニック

最新トレンド

最新トレンド

市場動向・法改正・AIなど最新情報

発注者向けガイド

発注者向けガイド

クラウドソーシングで外注・人材探しをする企業・個人向け

転職・キャリア

転職・キャリア

転職エージェント・転職サイト比較・キャリアチェンジ

看護師

看護師

看護師の転職・副業・フリーランス・キャリアガイド

薬剤師

薬剤師

薬剤師の転職・副業・キャリアパスガイド

保険

保険

生命保険・医療保険・フリーランスの保険設計

採用・求人

採用・求人

無料求人掲載・採用コスト削減・人材募集の方法

オフィス・ワークスペース

オフィス・ワークスペース

バーチャルオフィス・コワーキング・レンタルオフィス

法律・士業

法律・士業

契約トラブル・士業独立開業・フリーランス新法

シニア・50代

シニア・50代

シニア世代のキャリアチェンジ・副業・年金

セキュリティ

セキュリティ

サイバーセキュリティ・脆弱性対策・情報保護

金融・フィンテック

金融・フィンテック

暗号資産・決済・ブロックチェーン・金融テクノロジー

経営・ビジネス

経営・ビジネス

経営戦略・ガバナンス・事業承継・知財

ガジェット・機材

ガジェット・機材

フリーランスに役立つPC・デバイス・周辺機器

子育て×働き方

子育て×働き方

子育てと在宅ワークの両立・保育園・時間管理

補助金・助成金

補助金・助成金

個人事業主・フリーランスが使える公的補助金・助成金・給付金の申請ガイド