ネットショップ海外展開用の契約書の翻訳
英語・多言語翻訳
作品の概要
AI要約
本文をもとに、AIがわかりやすく要約したものです。詳細は下記本文をご覧ください。
某ネットショップの海外展開向け契約書(Sale of Goods Agreement, End User License Agreement等)を英訳。2011年3月、6日後に納品。
作品について
某ネットショップさんはすでに北アメリカや中国に店舗をネット上で展開されているのですが、新たなる国へのビジネス参入とのことで、その国のリセラーさんとの契約に使う契約書を英訳させていただきました。
日本のショップさんがますます海外でご活躍されるのだと思うと、まるで自分の事のようにわくわくし、全力で取り組ませていただきました。私にとって、契約書の翻訳は初めてだったのですが、とても遣り甲斐があり、結果そのショップさんにとても満足していただけました。
・期間:2011年3月
・納期:6日後
・内容:契約書の英訳
今回の納品内容詳細
1.商品売買基本契約書(Sale of Goods Agreement) 合計3299文字
2.商標使用契約書(End User License Agreement for Trademark etc.) 合計2701文字
3.NE使用覚書(Memorandum of Understanding) 合計1348文字
4.営業権等覚書(Memorandum of Understanding) 合計600文字
5.商品ページ使用に伴う覚書(Memorandum of Understanding) 合計984文字
日本のショップさんがますます海外でご活躍されるのだと思うと、まるで自分の事のようにわくわくし、全力で取り組ませていただきました。私にとって、契約書の翻訳は初めてだったのですが、とても遣り甲斐があり、結果そのショップさんにとても満足していただけました。
・期間:2011年3月
・納期:6日後
・内容:契約書の英訳
今回の納品内容詳細
1.商品売買基本契約書(Sale of Goods Agreement) 合計3299文字
2.商標使用契約書(End User License Agreement for Trademark etc.) 合計2701文字
3.NE使用覚書(Memorandum of Understanding) 合計1348文字
4.営業権等覚書(Memorandum of Understanding) 合計600文字
5.商品ページ使用に伴う覚書(Memorandum of Understanding) 合計984文字
その他の実績
英語・多言語翻訳3件
フラッシュゲームの英訳・要約
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 日本語のフラッシュRPGゲームを要約し、英訳しました。要約することによってストーリーを簡潔に伝え、予算も抑えることができました。 ・受注:2012年1月、2月 ・内容:フラッシュゲーム計4点の英訳・要約
フラッシュゲームの英訳・要約4作分
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。今回はゲーム4作分ほどまとめての受注でした。 日本語のフラッシュRPGゲームを要約し、英訳しました。要約することによってストーリーを簡潔に伝え、予算も抑えることができました。 ・受注:2011年12月6日 ・内容:フラッシュゲームの英訳・要約
フラッシュゲームの英訳・要約
以前お仕事を依頼してくださった海外のお客様からの追加注文です。 日本語のフラッシュRPGゲームを要約し、英訳しました。要約することによってストーリーを簡潔に伝え、予算も抑えることができました。 ・受注:2011年11月20日 ・内容:フラッシュゲームの英訳・要約
道
道川 真理子
退会済みまたは非公開のユーザー