台湾企業の中国語資料の日本語訳(中文和訳)

英語・多言語翻訳

作品の概要

AI要約

本文をもとに、AIがわかりやすく要約したものです。詳細は下記本文をご覧ください。

台湾の大手インフラ企業からの日本語翻訳依頼を受け、日本の同業者訪問報告書を中国語から日本語へ翻訳。専門知識を持つスタッフが参加し、短納期に対応した高品質な翻訳を提供。

作品について

http://yoshiyuno.web.fc2.com/index.html

昨年よりご依頼をいただいている台湾の

大手インフラ系企業からのリピート依頼で

日本の同種企業訪問後の報告書兼礼状を

中国語から日本語に翻訳。


当方の台湾人スタッフが和訳したものを、

日本人スタッフがプルーフリーディング

(ネイティブチェック)し、より自然で

正確な翻訳を心がけました。


特に、分野や用語(電力関係)に関しては、

専門性と知識を有するスタッフにより、

細心の注意を払って翻訳すると共に、

発注元の短納期の要望に対して、

入稿⇒納品を24時間以内で完了しました。
シェア

その他の実績

その他の業務支援
2

編集・校正・リライト
4

日本語ネイティブチェック

http://yoshiyuno.web.fc2.com/index.html 台湾の大学に在籍する日本語教育関係者(専任講師)が 日本語で執筆した研究計画、論文要旨などの 日本語ネイティブチェックを実施。

学術論文の日本語ネイティブチェック*3本

http://yoshiyuno.web.fc2.com/index.html 台湾の大学に在籍する日本語教育関係者 (助教授クラスほか)が日本語で執筆した 論文のネイティブチェックを担当。 テーマ 日本語クラスの教育実践報告:1本 ⇒日本語教育学会・実践報告採用 台湾・東アジアの日本語教育の現状:1本 ⇒台湾の日本語関係学会学会誌掲載予定 日本の近代文学に関するもの:1本 単なる誤字・脱字の修正にとどまらず、 図表のレイアウトや体裁などの見た目、 論の展開などにも言及し、執筆者を 全面的にバックアップいたしました。 特に、構成が長く複雑になる学術論文では、 見出しや図表、ページ番号の管理や、 フォントタイプ・サイズなどの統一といった 細かい部分まで気が回らなくなってまいます。 そのような点を当方でフォローし、執筆者に 論文執筆に専念いただけるように心がけて おります。

台湾・大学院修士論文の日本語ネイティブチェック*5本

http://yoshiyuno.web.fc2.com/index.html 台湾北部にある日本語系大学院の 台湾人大学院生が日本語で執筆した 論文の日本語ネイティブチェックを実施。 テーマ 台湾の日本語教育の現状調査:3本 認知言語学(日中の言語対照):1本 言語運用(日中対照調査):1本 単なる誤字・脱字の修正にとどまらず、 図表のレイアウトや体裁などの見た目、 論の展開などにも言及し、執筆者を 全面的にバックアップいたしました。 特に、構成が長く複雑になる学術論文では、 見出しや図表、ページ番号の管理や、 フォントタイプ・サイズなどの統一といった 細かい部分まで気が回らなくなってまいます。 そのような点を当方でフォローし、執筆者に 論文執筆に専念いただけるように心がけて おります。

学術論文の日本語ネイティブチェック

http://yoshiyuno.web.fc2.com/index.html 台湾北部の大学院生が日本語で執筆した 論文のネイティブチェックを担当。 テーマは日本語教育の現場に関するもの。 単なる誤字・脱字の修正にとどまらず、 図表のレイアウトや体裁などの見た目、 論の展開などにも言及し、執筆者を 全面的にバックアップいたしました。 特に、構成が長く複雑になる学術論文では、 見出しや図表、ページ番号の管理や、 フォントタイプ・サイズなどの統一といった 細かい部分まで気が回らなくなってまいます。 そのような点を当方でフォローし、執筆者に 論文執筆に専念いただけるように心がけて おります。

O

Office TOKIMS

退会済みまたは非公開のユーザー