松本
現在の状況
未登録
活動エリア
海外
業務の種類
テープ起こし/翻訳/通訳/語学教師
自己紹介
私は英国に10年近く滞在し、英語語学学校へ計5年、翻訳学校へ1年そしてロンドン・サウス・バンク大学ではファイナンス・会計学を学びました。
日本では会計事務職へ就き外資系であったため、翻訳業務も任されておりました。
現在は英国人のパートナーであるプルーフリーダーと共に日英翻訳業務と校正をメインにしたサービスを提供しております。翻訳された文書に関は全てネイティブチェックが入り、英語圏の方々にそのまま提出できる品質です。また、パートナーのプルーフリーダーは英国企業にてマーケティング、企業規定などの校正経験が豊富です。
翻訳作業は下記のプロセスで行われます。
翻訳→ネイティブチェック→日本語原文と英訳を1文ずつ見比べてチェック→ファイナルチェック(翻訳者とネイティブチェッカーで行う)クライアント様に提出
私どもが翻訳とネイティブチェックを一体化させたサービスを提供する理由は、日本人が英訳し英語ネイティブが校正をすること、そしてきめ細かな意味合いはお互いに確認し合いながら校正するによってより正確な翻訳が出来上がることを信じているからです。私どものポリシーは「正確かつ自然な表現を期限内に仕上げること」ことです。インターネットなどによるリサーチも欠かしません。また、案件によりご指定がある場合はイギリス英語、アメリカ英語の対応も可能です。納期を守ること、そして良質な翻訳を提供することはお客様への信用へと繋がることを十分理解しております。また、SDL Trados 2009を2009年6月に導入いたしました。
尚、得意とする分野はビジネス一般、財務会計、マーケティング、医療関連でございます。
また、本業ではありませんが、英国内で通訳も行っております。
お気軽にお問い合わせください。
何卒よろしくお願い申し上げます。
実績一覧
%work_title%
カテゴリ:%category%
私は英国に10年近く滞在し、英語語学学校へ計5年、翻訳学校へ1年そしてロンドン・サウス・バンク大学ではファイナンス・会計学を学びました。
日本では会計事務職へ就き外資系であったため、翻訳業務も任されておりました。
現在は英国人のパートナーであるプルーフリーダーと共に日英翻訳業務と校正をメインにしたサービスを提供しております。翻訳された文書に関は全てネイティブチェックが入り、英語圏の方々にそのまま提出できる品質です。また、パートナーのプルーフリーダーは英国企業にてマーケティング、企業規定などの校正経験が豊富です。
翻訳作業は下記のプロセスで行われます。
翻訳→ネイティブチェック→日本語原文と英訳を1文ずつ見比べてチェック→ファイナルチェック(翻訳者とネイティブチェッカーで行う)クライアント様に提出
私どもが翻訳とネイティブチェックを一体化させたサービスを提供する理由は、日本人が英訳し英語ネイティブが校正をすること、そしてきめ細かな意味合いはお互いに確認し合いながら校正するによってより正確な翻訳が出来上がることを信じているからです。私どものポリシーは「正確かつ自然な表現を期限内に仕上げること」ことです。インターネットなどによるリサーチも欠かしません。また、案件によりご指定がある場合はイギリス英語、アメリカ英語の対応も可能です。納期を守ること、そして良質な翻訳を提供することはお客様への信用へと繋がることを十分理解しております。また、SDL Trados 2009を2009年6月に導入いたしました。
尚、得意とする分野はビジネス一般、財務会計、マーケティング、医療関連でございます。
また、本業ではありませんが、英国内で通訳も行っております。
お気軽にお問い合わせください。
何卒よろしくお願い申し上げます。