NET NIHON
現在の状況
受けられる
活動エリア
全国/海外
業務の種類
翻訳/通訳
自己紹介
私は日本生まれですが、幼少よりずっとフランスの教育システムで教育を受けてきましたので、完全なバイリンガルです。パリINALCO(フランス国立東洋言語文化学院、旧Langues O’)日本語課程 修士後期課程を2011年に修了し、現在パリ第三大学のESIT(通訳翻訳高等学院)に翻訳者の資格を得るべく在籍しておりました。その傍ら2007年よりパリの会社NET NIHON SARL にて翻訳部員として勤めております。今までにモントリオール交響楽団、JICA、北海道大学、総合地球学研究所、藤女子大学、在仏日本大使館、などのために、環境、飲料水プロジェクト、衛生問題、アフリカ問題、農村開発、コミュニケーション、ジェンダー、音楽コンサート等、幅広い論文や新聞記事の日仏、仏日翻訳をおこなってきました。また仏語校閲の質は高く評価されています。また日仏サイトWebマガジン「モンパリ」のフランス語版担当として、パリに関する記事(アート、音楽、映画、旅行、建築、服飾、料理、エッセー等さまざま)のフランス語訳、およびそのネットアップも行っております。
日仏どちらの翻訳も得意ですが、とりわけフランス語の校閲は高い評価を得ています。またINALCOで日本の古文や明治期の文の翻訳なども学びましたし、高校のバカロレア(Bac S)、IUT(工科短期大学)では理科系を取っていますので、理系文系どちらも対応可能です。修士前期論文は日本の古い文献なども漁って、日本古代の銅鏡について書きました。
また、簡単な通訳もこなせます。
仏日翻訳も勿論できますが、日仏翻訳や仏語校閲がとりわけ得意です。分野は理系、文系どちらでもこなせます。
実績一覧
%work_title%
カテゴリ:%category%
私は日本生まれですが、幼少よりずっとフランスの教育システムで教育を受けてきましたので、完全なバイリンガルです。パリINALCO(フランス国立東洋言語文化学院、旧Langues O’)日本語課程 修士後期課程を2011年に修了し、現在パリ第三大学のESIT(通訳翻訳高等学院)に翻訳者の資格を得るべく在籍しておりました。その傍ら2007年よりパリの会社NET NIHON SARL にて翻訳部員として勤めております。今までにモントリオール交響楽団、JICA、北海道大学、総合地球学研究所、藤女子大学、在仏日本大使館、などのために、環境、飲料水プロジェクト、衛生問題、アフリカ問題、農村開発、コミュニケーション、ジェンダー、音楽コンサート等、幅広い論文や新聞記事の日仏、仏日翻訳をおこなってきました。また仏語校閲の質は高く評価されています。また日仏サイトWebマガジン「モンパリ」のフランス語版担当として、パリに関する記事(アート、音楽、映画、旅行、建築、服飾、料理、エッセー等さまざま)のフランス語訳、およびそのネットアップも行っております。
日仏どちらの翻訳も得意ですが、とりわけフランス語の校閲は高い評価を得ています。またINALCOで日本の古文や明治期の文の翻訳なども学びましたし、高校のバカロレア(Bac S)、IUT(工科短期大学)では理科系を取っていますので、理系文系どちらも対応可能です。修士前期論文は日本の古い文献なども漁って、日本古代の銅鏡について書きました。
また、簡単な通訳もこなせます。
仏日翻訳も勿論できますが、日仏翻訳や仏語校閲がとりわけ得意です。分野は理系、文系どちらでもこなせます。