河西 真一
現在の状況
受けられる
活動エリア
首都圏
業務の種類
テープ起こし/ホームページ運営/翻訳/その他
自己紹介
IT専門の翻訳家で技術者です。現在、米国Googleのローカライゼーション・プロジェクト(自然言語処理[NLP])に参加しています。
「企業と専門家のための機械翻訳システム」を運営中です。
http://hermes-guide.com/
上記のシステムで英日・日英翻訳の前編集(プリエディット)・機械翻訳・後編集(ポストエディット)やリライト作業を行ないます。マイクロャtトとグーグルの翻訳エンジンは名詞(句)を正確に訳出します。さらに専門家がプリエディットとポストエディットを行なうことにより一般的な翻訳者よりもはるかに正確な翻訳が可狽ノなります。
機械翻訳以外の通常の翻訳がご希望の場合は私にお任せください。適切な意訳と正確な用語を駆使して自然な日本語を提供いたします。専門はIT関連ですが一般的な英文なら充分対応できます。ホームページで訳文のサンプルをご覧ください。難易度により英語1ワード5円から、専門分野は10円からお引き受けいたします。
http://hermes-guide.com/genpei/JP_sample1.php
連絡先1:kasai@din.or.jp
連絡先2:genpei.kasai@gmail.com
ウェブサイト:http://hermes-guide.com/
関東圏内ならオンサイトでの作業もお受けいたします。
実績一覧
%work_title%
カテゴリ:%category%
IT専門の翻訳家で技術者です。現在、米国Googleのローカライゼーション・プロジェクト(自然言語処理[NLP])に参加しています。
「企業と専門家のための機械翻訳システム」を運営中です。
http://hermes-guide.com/
上記のシステムで英日・日英翻訳の前編集(プリエディット)・機械翻訳・後編集(ポストエディット)やリライト作業を行ないます。マイクロャtトとグーグルの翻訳エンジンは名詞(句)を正確に訳出します。さらに専門家がプリエディットとポストエディットを行なうことにより一般的な翻訳者よりもはるかに正確な翻訳が可狽ノなります。
機械翻訳以外の通常の翻訳がご希望の場合は私にお任せください。適切な意訳と正確な用語を駆使して自然な日本語を提供いたします。専門はIT関連ですが一般的な英文なら充分対応できます。ホームページで訳文のサンプルをご覧ください。難易度により英語1ワード5円から、専門分野は10円からお引き受けいたします。
http://hermes-guide.com/genpei/JP_sample1.php
連絡先1:kasai@din.or.jp
連絡先2:genpei.kasai@gmail.com
ウェブサイト:http://hermes-guide.com/
関東圏内ならオンサイトでの作業もお受けいたします。