tenor99
現在の状況
未登録
活動エリア
海外
業務の種類
翻訳/通訳/貿易事務/語学教師
自己紹介
【自己紹介】
はじめまして、キムデウォンと申します。私は、学生時代からコミュニケーションと言語を中心として学んでまいりました。その後、違う文化・背景・言語の乗り越えるため、ローカライズやコミュニケーション業務に主に携わってまいりました。私の外国生活は、11年になります。その期間、文化・言語を問わず、信頼は、約束を守り、相手を尊重して丁寧に話すことから始まることを学びました。これからも身をもって学んできたものを大切し、実践して行きたいと決心しています。
【職務経験・実績・スキル】
2007年9月?2011年7月 制作会社
・同時通訳 : NEC&LG技術協約の際、同時通訳として参加し、会社紹介・技術協約などを通訳をしました。
・多言語翻訳者管理、制作スケジュール管理をしました。
主に発注・請求処理、各種文章のチェック、多言語文書管理、その他データ管理業務をしました。
2011年7月 退社後
・外注翻訳者として各種文書の翻訳及び一部コンテンツ制作工程に参加しています。
[主な実績]
・Dell Server (英韓)教育コンテンツ制作 (コンテンツ修正・翻訳・評価)
・KEYENCE 日韓翻訳
・JR東日本 ウェブサイト翻訳
・JR西日本 ウェブサイト翻訳
・京都鉄道博物館 ウェブサイト翻訳
●取得資格
3級テクニカルライティング 2010年3月 取得
実績一覧
%work_title%
カテゴリ:%category%
【自己紹介】
はじめまして、キムデウォンと申します。私は、学生時代からコミュニケーションと言語を中心として学んでまいりました。その後、違う文化・背景・言語の乗り越えるため、ローカライズやコミュニケーション業務に主に携わってまいりました。私の外国生活は、11年になります。その期間、文化・言語を問わず、信頼は、約束を守り、相手を尊重して丁寧に話すことから始まることを学びました。これからも身をもって学んできたものを大切し、実践して行きたいと決心しています。
【職務経験・実績・スキル】
2007年9月?2011年7月 制作会社
・同時通訳 : NEC&LG技術協約の際、同時通訳として参加し、会社紹介・技術協約などを通訳をしました。
・多言語翻訳者管理、制作スケジュール管理をしました。
主に発注・請求処理、各種文章のチェック、多言語文書管理、その他データ管理業務をしました。
2011年7月 退社後
・外注翻訳者として各種文書の翻訳及び一部コンテンツ制作工程に参加しています。
[主な実績]
・Dell Server (英韓)教育コンテンツ制作 (コンテンツ修正・翻訳・評価)
・KEYENCE 日韓翻訳
・JR東日本 ウェブサイト翻訳
・JR西日本 ウェブサイト翻訳
・京都鉄道博物館 ウェブサイト翻訳
●取得資格
3級テクニカルライティング 2010年3月 取得