%title%
カテゴリ:%category%
%comment%
%work_img%
by %member_name% さん %avatar%
日⇔英の翻訳
カテゴリ:翻訳
フリーランスで翻訳業務を行っております。
ビジネス翻訳、文芸翻訳、共に経験あり。
5年間のアメリカ在住経験を活かし、WEBサイト、マニュアル、商品説明、書籍など、色々なジャンルでの翻訳を行っております。 ..
by 中河原悠子 さん 

翻訳・通訳業務経験について
カテゴリ:翻訳
2008年より3年間オーストラリアの旅行会社にて、社内唯一の日本人として勤務致しました。弊社日本語版のホームページ翻訳(英→日)、日本への送客に伴う受け入れ先(ホテルやランドオペレーター)との連絡業務、新規受け入れ先開拓、契約書の作成、またミーティングの際の通訳や一般書類の翻訳を全て担当しました。
..
by 横澤佐恵 さん 

木更津観光コンシェルジュの英語版
カテゴリ:翻訳
アクアライン高速道の海ほたるパーキングエリアに電子掲示板がございます。訪日外国人用に英語での記載を担当させて頂きました。
http://www.kisacon.jp/modules/poco/index.php?category_id=20
http://www.kisacon.jp/modules/poco/index.php?category_id=40 ..
by シラザキ佐和子 さん 

英語から日本語への翻訳
カテゴリ:翻訳
TVテクノロジー平成11年度6月号の映像翻訳。
TVやPC、映像機器の動向を伝える雑誌に掲載。 ..
by シラザキ佐和子 さん 

Hpw-toガイド翻訳
カテゴリ:翻訳
eHowサイト(英語)のガイドを日本語に翻訳する ..
by 二宮利嘉 さん 

翻訳(英語→日本語)
カテゴリ:翻訳
ニュージーランド企業のFX関連ホームページ、pdfの英語から日本語の翻訳。
(随時リニューアル進行中) ..
by 川島育子 さん 

海外との取引商談のメール翻訳
カテゴリ:翻訳
海外との商談メールの英訳・和訳に携わらせていただきました。
■期間:2か月
■内容:初アプローチから取引の詳細確認、契約、初入荷まで。
■流れ:
?依頼者様からのメールを英訳して海外企業へ送信
↓
?返信があった企業のメール文を和訳。
↓
?依頼者様が返信文を作成して、それを英訳。返信。
この流れの繰り返し。
2ヶ月間でしたが、海外との商談は非常にやり甲斐のある仕事でし ..
by AZ さん 

フリーランス翻訳
カテゴリ:翻訳
2003年1月よりフリーランス。主に英日翻訳。
翻訳例
・政府発行日本向け広報、プレスリリース等
・戸籍抄本、出生証明書等各種証明書
・企業内文書、契約書、製品仕様書、取扱説明書等
・医療系非営利団体発行ガイドライン等
・企業向けソフトウェア、ウェブコンテンツ、eラーニング教材等 ..
by 松 さん 

【日本語】宝石販売サイトの和訳 最終チェック
カテゴリ:翻訳
宝石販売サイトの英日翻訳文を、ネイティブチェッカーとして最終プルーフいたしました。 ..
by 花宮和子 さん 

ローカライズ(ユーザー インターフェース、マニュアル翻訳)
カテゴリ:翻訳
一番最近では在米某社のコーポレート ガバナンス管理ソフトのユーザー インターフェース翻訳、マニュアル翻訳、DTP、オンライン ヘルプ作成などを完了させていただきました。
DTP:
Microsoft Word 2003
Adobe FrameMaker7, 8, 9
Translation Memory:
SDL Trados6.5
Kilgray MemoQ3, 4
P ..
by 鷲見英樹 さん 

【英→日】録音スタジオおよび会社のウェブサイト
カテゴリ:翻訳
カナダ・イギリス・ロンドン・その他各地にスタジオを持つ音響会社のウェブサイトを丸ごと和訳いたしました。
(タグ管理含む) ..
by 花宮和子 さん 

【英→日】スポーツゲームの付属説明書
カテゴリ:翻訳
モーションコントローラーを使ったスポーツゲームの付属説明書を和訳いたしました。 ..
by 花宮和子 さん 

【英→日】ファンタジー映像作品のイメージ文章
カテゴリ:翻訳
映像作品を制作するにあたり、
海外チームから日本チームに送られてきた
作品のイメージ文章を和訳いたしました。
ジャンルは中世ダークファンタジーで、
文体はライトノベル風のものでした。 ..
by 花宮和子 さん 

対訳チェック(英→日)
カテゴリ:翻訳
英語1センテンスごとに対訳されている日本語の内容が合っているか、または妥当であるかを確認する
(作業期間:2009年4〜6月) ..
by 二宮利嘉 さん 

留学ニュースの翻訳
カテゴリ:翻訳
海外の留学ニュース(英語)を日本語に翻訳し、記事にまとめている。
<補足>アメリカに1年半留学経験あり。 ..
by 望月貴裕 さん 

ロボット競技会FIRST Lego Leagueのルール翻訳
カテゴリ:翻訳
レゴブロックで有名なレゴ社をご存知かと思います。レゴ社は、毎年、FIRST Lego Leagueという、世界規模のロボット競技会を開催しております。
http://firstlegoleague.org/
私は、2007年度、および2008年度のFIRST Lego Leagueの競技会ルールを英語から日本語へ翻訳いたしました。ルールは、法律などと同じで、細かなところまで厳密な精確さ ..
by 高田 朋 さん 

実務翻訳:出版翻訳
カテゴリ:翻訳
実務翻訳:
セミナー資料、企業関連記事、提携企業に関わる業務資料など社内文書全般(英日)。
個人レター、推薦状、ホームページ上のコラム等(日英)。
出版翻訳(訳書):
『ハーバードビジネスエッセンシャルズ・財務力』
(講談社 2003年3月31日刊行)
ナチュラルヘルスシリーズ『カラーヒーリング』
(産調出版 2004年10月15日刊行)
『インテリアカラ ..
by 和み さん 

実務翻訳,出版翻訳(訳書):
カテゴリ:翻訳
実務翻訳:
セミナー資料、企業関連記事、提携企業に関わる業務資料など社内文書全般(英日)。個人レ
ター、推薦状、ホームページ上のコラム等(日英)。
出版翻訳(訳書):
『ハーバードビジネスエッセンシャルズ・財務力』(講談社 2003年3月31日刊行)
ナチュラルヘルスシリーズ『カラーヒーリング』(産調出版 2004年10月15日刊行)
『インテリアカラーバイブル』(産調出 ..
by 和み さん 

会社案内 英訳
カテゴリ:翻訳
Webベース企業の会社案内の英訳。(IT用語含む)パワーポイント約20枚分。納期1週間。メールにて納品。 ..
by アレン 桃子 さん 

フランス語翻訳・校正の在宅業務を希望しています
カテゴリ:翻訳
【希望職種】
在宅フランス語翻訳・校正
【PR】
フランス国立大学の学士、修士課程を修了し、政府協力開発援助の現地調査や現地施工監理コンサルタントとして主に西アフリカ諸国フランス語圏の途上国開発プロジェクト案件の調整・通訳業務・翻訳業務に携わってきました。
よりフランス語に深く携わりたいと考えています。
【翻訳実績】
調査報告書・契約書の翻訳(仏⇒和)、校正
社会開発 ..
by KO 東京 さん 
